Q [by Luigi Pisani]
A
Q [by Daniel Sanchez]
A
Q [by Dalila Cortella]
A
Q [by Cesar Porras]
A
Q [by Francesca Tonini]
A
Q [by Raquel Ramos Ramos]
A
Q [by Anonymous]
A
The word mending (“Ausbesserung”) is in the German perception quite close to repair. It is not very precise and we avoid to use the word repair (“Reparatur”) in German conservation terminology. It is related to crafts, and not to science/applied science. Hence, there is neither a common translation of the term tear repair, nor an equivalent for tear mending. We do not say “Rissreparatur” or “Rissausbesserung”.
The terms tear repair or tear mending are both confusing, because they can be used for many treatments of tears: patches, stitching, darning, in some cases also for lining. Both terms are also quite unprecise as they cover different damage phenomena: tears, cuts, losses.
We also find the expression “Successful closure of the tear edges” in literature. The problem in here is that it is used as a synonym for to the aligning of tear edges, for repositioning of tear edges. Here we see the problem, that is just describes the optical situation and position, not the bonding of the tear edges. However, a tear is closed from our understanding, if it is also physically closed.
Another point is, that tear closure as well is not that perfectly precise. It could mean
a) only the simple tear closure in the painting’s plane with flush fitting adherends,
b) or the bonding of exclusively single threads that we aim for.
Because of that we use the word “Einzelfadenverklebung” for the presented technique in German; the direct translation is “single thread bonding”. From our point of view, it is much clearer than the word “Thread-by-Thread”. The very often used term “thread-by-thread tear mending” is not a precise translation of Einzelfadenverklebung. For example, in one quite well known tear sewing method (“Rissvernähung”), each torn thread is stitched, also thread-by-thread.
We wish, we would already have established terms, which explain precisely, that we join tear edges or even single threads of the edges with
1. adhesives,
2. mixtures of adhesives and fillers,
3. with/without an insert
4. in the level of the painting’s plane and so one.
We would like to find a better and clear terminology. In particular in English, which we all use these days, we rely on clear terms to understand directly, what we do. And this I what I tried to excess in our talk.
Q [By Luz Vanasco]
Q [By Anonimous]
A
Q [by Paola Sannucci]
A [by Carla Zaccheo]
A [by Ezio Buzzegoli]